Приключения в вашей жизни только начинаються!
Наблюдала намедни, как подружкины дети (4 и 7 лет) к отходу ко сну готовятся... Младшенькая всех кукол-плюшевых мишек в кроватки укладывает, одеялками укрывает.. Ее старший братик помогает, одеялки поуютнее подтыкает, подушечки поправляет... Младшенькая начинает колыбельную мурлыкать. Идиллия, да и только.
А братик ее хватает свой игрушечный автомат Калашникова, направляет дуло на игрушки, и страшным голосом рычит "Спать!".
Подруга, смахивая слезу умиления:"Сынуля летом в первый раз в лагерь съездил..."
Пришёл коллега. И плакал и смеялся одновременно. Отправлял он пачку документов на таможню. В подробности не вдавался, но суть в том, что таможня должна была поставить печать и выслать их обратно.
И вот пришло письмо, с таможни. Конверт, со всеми документами, но без печатей. И записка, что запрос не был выполнен, потому что не было в письме конверта, чтобы выслать обратно отштампованные документы.
Они написали, что нет конверта, чтобы выслать документы обратно.
Написали письмом, в конверте.
Со всеми документами.
Но неотштампованными, потому что не смогут выслать обратно.
Рыда...
Латинский шпион
Наш препод по философии рассказывал про своего профессора (тоже, соответственно, по философии) такую историю. Загребли этого профессора в суровые годы культа личности (году где-то в 38). Приехали, как полагается, ночью, и загребли. Кроме всего прочего, заставили заполнить какую-то длиннющую анкету, где в числе прочих ФИО и пятых пунктов (кстати, по пятому пункту было "Таки да!") имелся вопрос: "Какими иностранными языками владеете?". Ну, каким языком должен владеть профессор философии? Латынью, ессно! Так он и написал: "Латынь". Не знаю уж, насколько ужасно там с ним обращались и сколько это продолжалось, только дали ему в итоге 10 лет. И отсидел он их от звонка до звонка, как настоящий ЛАТИНСКИЙ ШПИОН!
И вот сейчас, спустя более два месяца после самого конкурса, я вернулся и готов трудится с новыми силами. Надо сказать, что качественный перевод — это дело нелегкое само по себе, а если речь идет о переводе, который должен уместиться на ограниченном пространстве — это еще сложнее. Часто возникают вопросы по той или иной терминологии, отдельному слову или целому предложению, когда ты пытаешься одновременно и сохранить идею и наиболее точно на языке, понятном русскоговорящему человеку, передать ее смысл. В какой-то момент ты понимаешь, что внутри тебя идет та самая тяжелая внутренняя борьба полная компромиссов, о которой ты раньше слышал от других переводчиков. Но об итогах конкурса и о моей работе над переводом приключений из сборника я надеюсь рассказать в следующей статье. Также, если будет интерес со стороны читателей, я могу остановиться подробнее на каждом приключении, разобрав его более детально, ответив на вопросы и пояснить почему была выбрана та или иная версия перевода.
Вирусы
Вчера гоняли вирусы по компам с женой, причем я консультировал по телефону, а админила жена. диалог был примерно такой:
- Malware установила, просканила?
- Да, выдало кучу троянов - завалила, не помогает.
- Куки, кэш чистила, модем прегружала, логи смотрела?
- Да, тоже самое.
- А localhost...?
- Я тебе щас дам "Алло, колхоз"! Всё уже делала, ничего не помогает!